Full text: Montalbani, Ovidio: Le Antichita Piv' Antiche Di Bologna

Recedere 
est verbum 
Bonon. quod 
significat in 
sententiam 
alicui ire. 
Malp.nel R. 
di Sat. c. 8. 
& 22. 
Tomase Ca¬ 
stellani nel. 
le rime St. 
M. Guidotte 
Bol. nella 
Retorica sor. 
del 1250. 
Papazz. 
ampl. della 
V.L. 
Rimar. ant. 
Bol. 
Poggio Bol. 
dell An-rag 
Al Cartani 
Bol. in vna 
cant. 
Cau. Casio 
Bol. Son. 55. 
105. 115. 
128. 138. 
Paris Mon 
tecalui Bol. 
ne' Sonn. 
Vartema 
Bol. nell'iti 
ner. St. 
Diom. Gui¬ 
dalotti Bol. 
nelle Rime. 
Chegno est 
verbu Bono¬ 
niense vulg 
Achill. nel l. 
dell annot. 
della V. L. 
e nel Fed. c. 
4. & 9. 
26 
che vniuersalmente è tenuto per mancheuole, perche io deuo 
accedere al genio , al debito , ed all'honore , da i quali sono sti- 
molato , e comandato a far l'Auuocato di questa causa , ancor- 
che paia deserta, si che m'ingegnerò di patrocinarla,con appor- 
tar varie allegationi di voci alla Bolognese, spiegate,e specola- 
te ne i più alti , e rimoti principij loro , per mostrare l'inganno 
commune hauer hauuto origine dal non essere mai state quelle 
scolasticamente rappresentate da veruno de' nostri , i quali os- 
sequiando troppo le altrui locutioni, hanno trasandato le no¬ 
ſtre, e poste in non cale. Non sà star lontana dalle delicatezze 
in somma la nostra lingua; quante volte il G, ed il T toscano 
tramuta in vn I, od in vn S dolcissimo, ouero in vn D, dieendo 
iusto per giusto, asio per agio, casone per cagione, rasone per ragio 
ne presone per prigione, dal verbo prendere , e preso, apparifione 
per apparitione, parola vſatá anche da Dante nel terzo del Pur- 
gatorio, dedo per deto, fadiga per fatica. Il doppio GG, ed an¬ 
che il semplice volge in vn Z, e tal volta in vn I, & in S, come 
razo per raggio, inzegno per ingegno, allozare per alloggiare, aia 
zare per agghia (zare, brusare per bruggiare. Il C commune¬ 
mente fà diuenire vn G. od vn S, dicendo busa per buca, cigala 
per cicala, amigo per amico, camisa per camiscia Et il CC dop¬ 
pio vn S, come baso per baccio, &c. La parola latina Canabis, 
trapportata nel volgare Toscano dice Canape, ma in Bologne- 
se Caneua perche si hà riguardo non solo al B greco, che suona 
V, mà al fignificato della cosa, esprimendo in vn'istesso tempo 
la più euidente qualità , e conditione della medema , che è l'es- 
sere eandido, come la neue . Chegno, cioè conuiemmi dire, alla 
Bologneſe, che meglio sia dire cognosco, e cognoscente, che cono¬ 
sco, e conoscente, perche questo verbo non stà bene anomalo, 
stante che in buon linguaggio si dice cognitione, e non conitione, 
cosi hanno ſcritto i noſtri Bolognesi antichi tutti eolla scorta 
del Boccacio, cioè cognosco , e non conosco. Non basta al Bolo¬ 
gnese l'addolcir le consonanti, liquidando le mute lettere , che 
le lascia anche affatto, quando gli viene in acconcio, dicendo 
coa per eoda, comincionoper cominciorno, diriè per direbbe, di 
ciè per diceuo. Il Malp. 
Diciè frà me, perche tanto dimori? 
for per fuori. Peregr. Zambeccari Gentil. e Poeta Bolognese. 
Se io credeffe per diventar cieco 
Spinger amor di fer della mia mente, &c. 
propiamente per propriamente da propius latino; siando per essen 
do,
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.

powered by Goobi viewer