LIVRE II.
Plus tard, à raison de la bonté de
Postea de colonis unus ad eum fon¬
l’eau, un de ceux-ci munit de toutes
tem, propter bonitatem aquae, quaes¬
provisions, près de cette fontaine, une
tus causa tabernam omnibus coplis
taverne et, en l’exploitant, attirait ces
instruxit, eamque exercendo eos bar¬
barbares : ainsi, y descendant un à un,
baros allectabat : ita, singillatim de¬
puis s’y réunissant pour des assem¬
currentes et ad coetus convenientes,
blées, échangeant leurs dures et féroces
e duro feroque more commutati in
habitudes contre les coutumes et l’a¬
Graecorum consuetudinem et suavita¬
grément des Grecs, de leur propre
tem, sua voluntate reducebantnr. Ergo
volonté ils se soumettaient. Ainsi cette
ea aqua, non inpudico morbi vitio sed
eau, avant amolli les caractères des
humanitatis dulcedine mollitis animis
barbares non par une passion impu¬
barbarorum, eam famam est adepta.
dique, mais par la douceur de la civi¬
lisation, a acquis cette (fausse) réputa¬
Reste maintenant, puisque je me
Relinquitur nunc, quoniam ad ex¬
suis laissé entraîner à la description
plicationem moenium eorum sum
de la ville, que je précise toutes choses
invectus, ut tota uti sunt definiam :
comme elles sont :
Or, de même que du côté droit est
5 Quemadmodum enim in dextra parte
le sanctuaire de Vénus et la fontaine
fanum est Veneris et fons supra scrip¬
dont il vient d'être question : de même
tus, ita in sinistro cornu regia domus,
est, à la pointe de gauche, la demeure
quam rex Mausolus ad suam rationem
rovale que le roi Mausole installa à son
conlocavit.
goût.
Or, de cette (demeure) s’aperçoi¬
52 Conspicitur enim ex ea :
vent :
Du côté droit : Le forum, et le port,
Ad dextram partem, forum, et por¬
et la délimitation entière de l'enceinte;
tus moeniumque tota finitio;
Vers la gauche : Un port secret,
55 Sub sinistram : secretus sub mon¬
dissimulé derrière des montagnes
tibus latens portus ita, ut nemo posset
tellement, que personne ne pût voir
quid in eo geratur aspicere nec scire,
ce qui s’y passe; mais que le roi lui¬
ut rex ipse de sua domo remigibus et
même pût de sa maison, à l'insu de
militibus sine ullo sciente quae opus
tous, commander aux rameurs et aux
essent simsperaret.
soldats ce qu’ils avaient à faire.
54 Itaque, post mortem Mausoli, Arte¬
Or, après la mort de Mausole, sous
misia uxore ejus regnante, Rhodii,
le règne d’Artémise son épouse, les
Rhodiens, s’indignant qu’une femme
indignantes mulierem imperare civita¬
commandât aux villes de la Carie
tibus Cariae totius, armata classe pro¬