Full text: Vitruvius: Tesoro De Las Tres Lengvas Española, Francesca, Y Italiana

M A M A Maltratádo, maltraité, harcelé, tourmenté, rudoyé,
# malmené, maltrattato, malconcio, tormen-
# tato.
Maltratamiento, mauu@is traitsement, tourment,
# rud@yement, maltrattamento, malconcia
# mento.
Malua, Maulue, herbe, malua, herba.
Maluár, lieu planté de maulues, luogo pieno di
# malue.
Málua montesína, o de vngria, guimauue ſau-
# uage, bimasoue, malua ſaluatica, monteſe.
Maluuíſco, Guymauue, maluauiſchio, herba.
Maluádo, mauuais, meſchant, vicieux, cattiuo,
# triſto, vitioſo.
Maluadaménte, mauuaiſement, meſchamment,
# cattiuamente, ſceleratamente.
Maluaſia, maluoiſie, vin tres-excellent, maluaſia,
# vino di Candia.
Maluenir, meſaduenir, meſuenir, meſcheoir, aueni-
# re male, o malincontrare.
Mauenído, meſcheu, meſaduenu, auenuto male,
# o malaccaduto.
Maluíſco, voyez Maluauiſco, vedi Maluauíſ-
# co.
Malusár, abuſer, vſer mal, tromper, male vſare, a-
# buſare.
Málla, maille, ſoit de fer, dont on vſe à faire des cot-
# tes ou chemiſes de maille, ou bien la maille ou trou
# d’vnerets ou filet, maglia, o fia di ferro, o ſia
# di filo.
Mallár con málla, mailler, armer, ou accoustrer
# de maille, magliare con maglia, accontiarla.
Malládo, maillé, magliato, armato di maglia.
Malléro, que háze málla, faiſeur de mailles, il
# maeftro che fa le maglie.
Mallár, froiſſer auec vn maillet, eſcacher, rompere,
# o ſchiacciare con vno maglio.
Malládo, froißé, caché, rotto, tritato, amacca
# to.
Mállo, vn mail, vn maillet, vn maglio, o mazzo.
Mamelúco file de Seigneur, mos A rabe, figlio di
# ſignore, parola Arabeſca.
Máma, mádre de níños, la mamma, mamma,
# o balia.
Mamár, teter, ſuccer les mammelles, tettare, ſuc-
# ciare, o popare le pope.
Mamantón o mamón, enfant de laict, enfant qui
# tette encor la mãmelle, vn fanciullo, che popi.
hazér vna mamóna, faire faire la grimaße à
# quelqu’vn par deriſion & meſpris lui ſerrant les
# deux ioues & lui foulãt le nez, guaſtare la boc-
# ca altrui per ſpregio ſerrandogli le guan-
# cie & ſchiacciandogli il naſo.
Mampeſado o mãpeſadilla, Cauchemare, incu-
# be, certain preſſement qu’on ſent de nuict en dor-
# mant, il calcarotto, che la notte vieta lo
# ſpirare.
mána, rocéo del ciélo, manne du ciel, manna
# del cielo.
Manáda, troupe, troupeau ſ@it de gens ou de beſtes,
# poigne@, frotta, o numero di gente, o di be-
# ftie.
Manár agua o ótra coſa, ſoudre, decouler, ſaillir
# hors d’vne ſource, & fontaine, naiſtre, @couler, v-
# ſcire di vna ſurgeria, o fontana.
Manadéro, o mananciál, ſource, naiſãce, origine,
# ſurgeon d’eau ou d’ausre liqueur, fontai@e qui
# coule, ſorgeria, naſcimento, origine di ae-
# qua, o di altra materia che coli.
cóſa Mananciál, originaire, ſourdante, continuelle,
# perpetuelle, originario, continuo, perpetao.
Manánte, coulant, ſourdant, coulement, colamen-
# to, ſorgimento, naſcimento.
água mananciál, eau de ſource, acqua di ſorge-
# ria.
Manatí, certain animal du Peru qui vit en l’eau &
# en terre, vno certo animale del Peru, che vi-
# ue in acqua, & in terra.
Mançár, manquer, auoir faute, mancare, hauere
# biſogno.
mancár, eſtrepier vn br{as}, rendre manchot, ſtrop-
# piare vno braccio, rendere attratto di vn
# braccio.
Manco de manos, manchot, qui eſt eſtropié d’vn
# br{as} ou d’vne main, ou de toutes deux, colui
# che è ſtroppiato di braccio, o di mano o
# di tutti due.
Manco, manque, defectueux, chinon ha che vna
# mano, monchino.
Mançána, Pomme, fruict, poma, mela.
Mançána de váca, la tetine d’vne vache, le pis, la
# tetta di vna vacca.
Mançáno, Pommier, pomo, l’arbore.
Mançanapéra, pomme poire, pomapera.
Mançanal, lugár de mançános, pommeraye, lieu
# planté de Pommiers, pomeraio, luogo pieno
# de pomi, arbori.
Mançanílla, petite Pomme, pommelette, picciola
# poma, o mela, pometta.
Mançanilla de las barbas, le rond du menton, il
# tondo del mento.
Mançanilla, Camomille, herbe, camomilla, her-
# ba.
Sálſa de mançanilla, ſauſe cameline, ſalſa di ca-
# momilla.
Mãçanilla lóca, ojo de buéy, œil de bœuf, herbe,
# occhio di bue, herba.
Mancébo, icune adoleſcent, ieune homme, ieune gar-
# çon, vn giouane, vn garzone.
Mancéba, ieune fille, ieune garce, vna fanciulla
# o tenera giouane.
Mancéba, concubine, cemot reſpond proprement à
# celuy de garce en François, lequel ne ſe prend pa@
# touſiours en mauuaiſe part, & s’attribus außi
# bien à vne honneste fille qu’ à vne putain, concu-
# bina, in Italia ſempre ſi intende per vna
# meretrice.
Mancebía, adoleſcence, ie@meſſe, & s’entend außi

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.

powered by Goobi viewer