M A M A
Maltratádo, maltraité, harcelé, tourmenté, rudoyé,
# malmené, maltrattato, malconcio, tormen-
# tato.
Maltratamiento, mauu@is traitsement, tourment,
# rud@yement, maltrattamento, malconcia
# mento.
Malua, Maulue, herbe, malua, herba.
Maluár, lieu planté de maulues, luogo pieno di
# malue.
Málua montesína, o de vngria, guimauue ſau-
# uage, bimasoue, malua ſaluatica, monteſe.
Maluuíſco, Guymauue, maluauiſchio, herba.
Maluádo, mauuais, meſchant, vicieux, cattiuo,
# triſto, vitioſo.
Maluadaménte, mauuaiſement, meſchamment,
# cattiuamente, ſceleratamente.
Maluaſia, maluoiſie, vin tres-excellent, maluaſia,
# vino di Candia.
Maluenir, meſaduenir, meſuenir, meſcheoir, aueni-
# re male, o malincontrare.
Mauenído, meſcheu, meſaduenu, auenuto male,
# o malaccaduto.
Maluíſco, voyez Maluauiſco, vedi Maluauíſ-
# co.
Malusár, abuſer, vſer mal, tromper, male vſare, a-
# buſare.
Málla, maille, ſoit de fer, dont on vſe à faire des cot-
# tes ou chemiſes de maille, ou bien la maille ou trou
# d’vnerets ou filet, maglia, o fia di ferro, o ſia
# di filo.
Mallár con málla, mailler, armer, ou accoustrer
# de maille, magliare con maglia, accontiarla.
Malládo, maillé, magliato, armato di maglia.
Malléro, que háze málla, faiſeur de mailles, il
# maeftro che fa le maglie.
Mallár, froiſſer auec vn maillet, eſcacher, rompere,
# o ſchiacciare con vno maglio.
Malládo, froißé, caché, rotto, tritato, amacca
# to.
Mállo, vn mail, vn maillet, vn maglio, o mazzo.
Mamelúco file de Seigneur, mos
A
rabe, figlio di
# ſignore, parola Arabeſca.
Máma, mádre de níños, la mamma, mamma,
# o balia.
Mamár, teter, ſuccer les mammelles, tettare, ſuc-
# ciare, o popare le pope.
Mamantón o mamón, enfant de laict, enfant qui
# tette encor la mãmelle, vn fanciullo, che popi.
hazér vna mamóna, faire faire la grimaße à
# quelqu’vn par deriſion & meſpris lui ſerrant les
# deux ioues & lui foulãt le nez, guaſtare la boc-
# ca altrui per ſpregio ſerrandogli le guan-
# cie & ſchiacciandogli il naſo.
Mampeſado o mãpeſadilla, Cauchemare, incu-
# be, certain preſſement qu’on ſent de nuict en dor-
# mant, il calcarotto, che la notte vieta lo
# ſpirare.
mána, rocéo del ciélo, manne du ciel, manna
# del cielo.
Manáda, troupe, troupeau ſ@it de gens ou de beſtes,
# poigne@, frotta, o numero di gente, o di be-
# ftie.
Manár agua o ótra coſa, ſoudre, decouler, ſaillir
# hors d’vne ſource, & fontaine, naiſtre, @couler, v-
# ſcire di vna ſurgeria, o fontana.
Manadéro, o mananciál, ſource, naiſãce, origine,
# ſurgeon d’eau ou d’ausre liqueur, fontai@e qui
# coule, ſorgeria, naſcimento, origine di ae-
# qua, o di altra materia che coli.
cóſa Mananciál, originaire, ſourdante, continuelle,
# perpetuelle, originario, continuo, perpetao.
Manánte, coulant, ſourdant, coulement, colamen-
# to, ſorgimento, naſcimento.
água mananciál, eau de ſource, acqua di ſorge-
# ria.
Manatí, certain animal du Peru qui vit en l’eau &
# en terre, vno certo animale del Peru, che vi-
# ue in acqua, & in terra.
Mançár, manquer, auoir faute, mancare, hauere
# biſogno.
mancár, eſtrepier vn br{as}, rendre manchot, ſtrop-
# piare vno braccio, rendere attratto di vn
# braccio.
Manco de manos, manchot, qui eſt eſtropié d’vn
# br{as} ou d’vne main, ou de toutes deux, colui
# che è ſtroppiato di braccio, o di mano o
# di tutti due.
Manco, manque, defectueux, chinon ha che vna
# mano, monchino.
Mançána, Pomme, fruict, poma, mela.
Mançána de váca, la tetine d’vne vache, le pis, la
# tetta di vna vacca.
Mançáno, Pommier, pomo, l’arbore.
Mançanapéra, pomme poire, pomapera.
Mançanal, lugár de mançános, pommeraye, lieu
# planté de Pommiers, pomeraio, luogo pieno
# de pomi, arbori.
Mançanílla, petite Pomme, pommelette, picciola
# poma, o mela, pometta.
Mançanilla de las barbas, le rond du menton, il
# tondo del mento.
Mançanilla, Camomille, herbe, camomilla, her-
# ba.
Sálſa de mançanilla, ſauſe cameline, ſalſa di ca-
# momilla.
Mãçanilla lóca, ojo de buéy, œil de bœuf, herbe,
# occhio di bue, herba.
Mancébo, icune adoleſcent, ieune homme, ieune gar-
# çon, vn giouane, vn garzone.
Mancéba, ieune fille, ieune garce, vna fanciulla
# o tenera giouane.
Mancéba, concubine, cemot reſpond proprement à
# celuy de garce en François, lequel ne ſe prend pa@
# touſiours en mauuaiſe part, & s’attribus außi
# bien à vne honneste fille qu’ à vne putain, concu-
# bina, in Italia ſempre ſi intende per vna
# meretrice.
Mancebía, adoleſcence, ie@meſſe, & s’entend außi