Full text: Tome second (2)

NOTES DU LIVRE VI. 
95 
prenait peu de soin pour leur procurer des logements commodes 
ou même salubres. 
68.— Hœc pars œdificii gynœconitis appellatur. La différence 
qui existait entre les mœurs des Grecs et celles des Romains, 
amenait une manière différente de distribuer les habitations. Chez 
les Grecs, le quartier des femmes était absolument séparé de ce¬ 
lui des hommes; ce qui faisait, pour ainsi dire, deux maisons 
placées à côté l'une de l'autre. 
Les Grecs, dit Corn. Nepos, dans sa préface, regardent la plu¬ 
part des usages reçus parmi nous comme contraires à l'honnêteté. 
Quel est, en effet, le Romain qui rougit de conduire sa femme dans 
un festin? Quelle mère de famille n'occupe pas le premier appar¬ 
tement de la maison, et ne fréquente pas compagnie? Il en est 
tout autrement dans la Grèce : les femmes ne sont admises qu'aux 
repas de famille; dans leur maison, elles n'habitent que la partie 
la plus reculée qu'on appelle gynécée, et dont l'accès n'est per¬ 
mis qu'aux plus proches parents. » 
La vie des femmes, surtout quand elles se trouvaient en puis¬ 
sance de mari, et qu’elles étaient vierges ou veuves, était extrê¬ 
mement retirée. Le ρv, appartement des vierges, était fermé 
soigneusement par des verroux. Les femmes ne pouvaient même 
passer d’un appartement dans un autre sans permission. Les 
femmes mariées depuis peu étaient tenues aussi sévèrement que 
les vierges; se présenter à la porte extérieure eût été pour elles 
une tache à leur réputation. Elles osaient à peine franchir le seuil 
qui les séparait de l'à. Leur captivité devenait moins rigou¬ 
reuse, quand elles avaient donné un enfant à leur mari. Elles 
acquéraient alors le titre de uirne, dérivé, dit-on, de uh rnosighat. 
n'être plus enfermé. Cette liberté, cependant, dépendait toujours 
du consentement du mari. Dans tous les cas, la modestie des 
femmes leur faisait un devoir de n'user de cette faveur qu avec la 
plus grande réserve. Elles ne paraissaient en public que la tête 
couverte d'un voile assez épais pour dérober leur beauté à tous 
les regards. Voyez les Antiquités grecques. 
69.— Habentes latiora peristylia. Ne devrait-on point lire 
lautiora au lieu de latiora? Car si l'édifice est plus grand, le pé¬ 
ristyle devra nécessairement être plus large ; mais comme habent 
éce domus vestibula egregia et januas proprias cum dignitate.... 
il faudra bien que les péristyles soient lautiora. 
70.— Rhodiacum. Pourquoi ce portique est-il appelé, rho¬ 
dten ? Serait-ce parce qu'étant tourné au midi, et ayant le soleil
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.

powered by Goobi viewer