Full text: Vitruvius: L' architecture de Vitruve

L'ARCHITECTURE DE VITRUVE. 
256 
Il paroit d'après ce qu'ajoute Vitruve, qu'on s'avançoit peu à peu dans la mer; sans doute en 
Y jelant de pouvelles masses. In aquam poterit esse progressus. Et l'on voit que les anciens ne 
faisoient pas leurs jetées, comme nous les faisons aujourd'hui, en jetant dans la mer des gros quai 
tiers de pierres les uns sur les autres; ils n'avoient pas remarqué sans doute, comme les moules et 
les huitres en s'attachant aux pierres roulées sur le rivage, les attachent et les lient les unes aur 
autres ; ce qui en fait des masses d'une solidité inébraplable, supérieure peut-être à celle des rochers 
produits par la nature. 
Les anciens employoient le troisième moyen indiqué par Vitruve, lorsqu’ils ne pouvoient se pro¬ 
curer de la pouzolane ; les autres matériaux n'ayant pas, comme elle, la propriété de se séchei 
dans l'eau, on fabriquoit, des batardeaux ou digues qui entouroient l’espace dans lequel on voulon 
élever le mole ; ils étoient composés d'un double rang de pieus et d'ais; on en remplsoit ensuite 
l'intervalle avec des paquets d’argile ou terre grasse enveloppée dans des sacs ou cabas faits de jonc¬ 
de marais. Ces joncs entrelacés empéchoient l'argile, qui étoit dedans, de se disoudre trop vite 
dans Feau. On avoit parla le temps nécesaire pour batre et pétrir ces paquets, après que les ba 
lardeaux en étoient remplis : ce qui étoit nécessire non seulement pour résistér aux vagues et au 
courant ; mais encore pour empêcher les eaux extérieures d'entrer dans F'enceinte, tandis qu'on 
épnisoit celle qui étoit dedans avec les machines hidrauliques. Quand l'eau étoit entièrement épuisée, 
on consiruisoit, dans cette enceinte, le mole à sec, comme on F'auroit fait sur la terre. 
Le mot merones que Vitruve emploie ici, en parlant de l'argle qu'il faut jeter entre les deu¬ 
rangs de pieun, a beaucoup embarasé les interprétes; voici comme il s'esprine i inter destindtas 
creta meronibus ex ulea palustri factis caletur : quelqués-uns, au heu de meronibus, out lu 
peronbus, d'autres beronibus ; mas la vérichble significaion de ce mot est tes-incertine ; Cest 
le seus seulement qui indique qu'il doit signifer des sacs ou choses semblables. 
L'ai donc suivi le sentiment des meilleurs interprêètes, et j'ai traduit comme eux ces expressions 
meronibus ex ulva palustri, par des sacs faits de jones de marais. Ce jonc ou plante de maran 
que les anciens appellent ulva, est demeurée inconnue aux botanistes ; Virgile en parle dans les 1l. 
et le VI: lvre de l'Enéide, comme d'une plante aquatique. Ce doit être cetle espèce de joncs 
très-communs dans les marais, dont on se sert en Italie, pour rempaller les chaises, et metre 
autour des bouteilles ; il s'appelle en italien sala ; c'est le mot dont Caliani, se sert dans sa tra 
duction pour rendre celui d'ulva. M. Delille le traduit comme nous par jones de maras, 
LIVRE VI.
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.

powered by Goobi viewer