236
M. VITRUVIUS P. BAUKUNST.
(nius zum Gewährsmann, der, als er das Theater zu Korinth zer¬
stört hatte, dessen Schallgefalse — eched — nach Rom brachte, und
von dieser Beute der Luna einen Tempel weihete. »). Ja, viele ge¬
schickte Baumeister, die in kleinen Städten Theater zu erbauen hat¬
ten, haben aus Noth sich irdener Gefäfse bedient, welche sie gleich
jenen stimmten und ordnieten, und haben dadurch keine geringe Wir¬
kung hervorgebracht. 2)
y) Anstatt de manubiis ad aedem Lunae dedicavit — lese ich: de manubis aedem
Lunde dedicavit. — weil es nicht allein der Sprachgebrauch (denn dedicare ad aedem.
in den Tempel schenken; wäre wohl daseinzige Beyspiel dieser Art!), sondern auch
der Sinn also erfodert. Hätte Mummius die Schallgefäfse selbst in den Tempel ge¬
schenkt, so hätte Vitruv ja nur geradezu nach ihnen hinweisen dürfen, ohne an die
Autorität des Mummius zu appelliren. Nichts ist aber gewöhnlicher bey den Römern,
als die Redensart: aedem de manubiis dedicare deo, d.h. für das, aus der Beute
gelösete Geld einen Tempel weihen, erbauen.
2) Trotz dieses Zeugnisses Vitruvs hat noch ganz neuerlich ein berühmter französi.
scher Schriftsteller in einem der lehrreichsten und angenehmsten Bücher, die seit langen
Zeit geschrieben worden sind — ich meine der Abt Barthélémi in seinen Reisen
des jungen Anachärsis — den Nutzen der Theater-Vasen sehr zweydeutig
gemacht. Hier sind seine Worte; man urtheile selbst!
Vitruve rapporte que sous les gradins où devoit s'asseoir les spectateurs, let
architectes Grecs ménageoient de petites cellules entreouvertes, et qu'ils y plaçoient des
vases d'airain, déstinés à recevoir dans leur cavité les sous qui venoient de la seène
et à les rendre d'une maniere forte, claire et harmonieuse. Ces vaces, moutés à la
quarte, à la quinte, à l'octave l'un de l'attre, avoient donc les mêmes proportions
entre eux qu'avoient entre elles les cordes de la Lyre qui soutenoit la voix; mais
t'effet n'en étoit pas le même. La lyre indiquoit et soutenoit le ton ; les vases ne
pouvoient que le reproduire et le prolonger: et quel avantage résultoit- il de cette suite
d échos dont rien n'amortissoit le son? Je l'ignore, et c'est ce qui m'a engagé à
n'en pas parler dans le texte de mon ouvrage. J'avois une autre raison: rien ne
prouve que les Athéniens aient employé ce moyen ; Aristote se fait ces questions: Pour
quot ule maison est elle plus résonnante quand elle vuient d'être reblanchiel quand on
Veufouit des vases vides, quand il s'y trouve des puits et des cavités semblables?
Ses reponses cont inutiles à rapporter ; mais il auroit certainement cité les vases du