PREFACE.
discours auroit paruplus confu & lus embarrasse, sil eust este interrompu par
des cirations & par des renvois importuns.
Les Figures sont de trois especes, il y en a qui n'ont que le premier trait pour
expliquer les mesures & ls proportions qui sont prescrites dans le texte; les au¬
tres sont ombrées pour faire voir l'effet que ces proportions peuvent faire estant
mises en oeuvre, & pour cette mesme raison quelques-unes de ces figures om¬
brées ont esté faites en Perspective, lorsque l'on n'a pas eu intention de faire
connoistre ces proportions au compas, mais seulement au jugement de la vde.
On a fait aussi tailler quelques-unes de ces figures en bois, sçavoir celles qui ne
demandoient pas une si grande delicatesse ny un si grand volume. On en a fait de
cette espece le plus que l'on a pû, à cause de la commodité qu'elles donnent,
pouvant estre inserées dans le discours, & n'obligeant point le Lecteur à aller
chercher la figure dans une autre page que celle qu'il lit. Pour suppléer en
quelque façon à ces inconveniens qui se rencontrent necessairement dans les
grandes Figures, on a mis auprés de chacune une Explication, qui repete ce qui
se trouve dans le texte & dans les Notes, à propos de ce qu'elles representent,
& qui ne se pouvoit pas rencontrer au droit des Figures. Aux endroits où l'in¬
telligence d'un texte ambigu & extraordinairement obscur dépendoit de l'ex¬
plication que la Figure y peut donner, on a mis le texte Latin & sa traduction
a costé au droit de la Figure, avec des renvois aux parties dont la Figure est
composée, afin de donner plus de facilité au Lecteur de juger de la traduction,
& luy laisser la liberté & le moyen d'en faire une autre si la nostre ne luy agrée
pas, aprés avoir esté amplement informé de ce dont il s'agit.
Il reste un avertissement que j'ay reservé pour le dernier, parce que ceux qui
liront ce Livre, y ont peu d'interest, & qu'il ne regarde que le dessein de ceux qui
m'ont fait entreprendre cet ouvrage. C'est qu’on ne pretend point luy avoir donné
toute la perfection dont il est capable; parce que cette traduction n'est pas tant
faite pour les doctes curieux, que pour les Architectes François, que l'on n'a
pas voulu faire attendre aussi long-temps qu'il auroit esté necessaire pour cher¬
cher les diverses leçons dans les Manuscripts de toutes les Bibliotheques du
monde, pour amasser les observations qui se peuvent faire sur les monumens
d'Architecture ancienne qui se trouvent épars dans tous les pays étrangers,
pour traiter à fond toutes les questions de Physique, d'Histoire & de Mathema¬
tique qui se rencontrent dans ce livre, pour décrire exactement toutes les ma-
chines tant anciennes que modernes, & enfin pour rencontrer une person-
ne qui eust assez de genie , d'erudition & de patience pour venir à bout d'un
ouvrage si difficile. Mais il faut ajoûter à cela, que la hardiesse que j'ay euë
de l'entreprendre m'a esté principalement inspirée par le desir de satisfaire
au commandement qui m'en a esté fait; & que pour avoir la gloire d'estre
obeissant, (car il y en a à l'estre dans les choses difficiles;) j'ay bien voulu me
mettre au hazard de faire connoistre ma foiblesse, s'il est vray neanmoins
que l'on en puisse juger par le peu de succés d'un travail où personne n'a en-
core reüssi.
LES