Full text: Vitruvius: Les dix livres d' architecture de Vitruve

282 
trémités elles n'auront plus que la largeur d'un diamètre et demi (3). Les po¬ 
teaux qui sont à droite ou à gauche doivent, outre les tenons, avoir la hauteur 
de quatre diamètres et la largeur de cinq; les tenons doivent être de trois 
quarts de diamètre, et depuis le trou jusqu'au poteau du milieu il doit y 
avoir également trois quarts de diamètre. La largeur du poteau du milieu doit 
être d'un diamètre et un quart, et son épaisseur d’un diamètre. L’espace où l’on 
place le javelot dans le poteau du milieu doit être de la quatrième partie d'un 
diamètre. Il faut que les quatre angles qui sont tant aux côtés qu'au devant 
soient garnis de bandes de fer attachées avec des clous de cuivre ou de fer. 
La longueur du petit canal, qui est appelé Syrinx en grec, doit avoir dix¬ 
neuf diamètres; les tringles, appelées par quelques-uns Buccula, qui sont atta¬ 
chées à droite et à gauche pour former le petit canal , doivent avoir également 
dix-neuf diamètres de longueur; on leur donne un diamètre d'épaisseur et un 
diamètre de largeur. On ajoute en cet endroit deux règles (4) dans lesquelles est 
passé un moulinet long de trois diamètres, et gros de la moitié d'un diamêtre 
L'épaisseur du Buccula (5) qui s'y attache est appelée Scamillum (6) par quel¬ 
ques-uns et Loculamentum par d'autres. Ce Buccula est joint par des tenons à 
queue d'hirondelle longs de la grandeur d'un diamètre et larges d'un demi-dia- 
(3) Dans ce chapitre et dans ceux qui suivent, je 
traduis foramen par diamètre, parce que la largeur 
d'un trou et son diamètre sont la même chose. Or, les 
caractères qui sont dans le texte latin, et qui signi 
fient les nombres de la mesure des parties des machi- 
nes, sont la plupart diversement expliqués par Jo¬ 
cundus et par Meibomius; j'ai suivi l'opinion tantôt 
de l'un, tantôt de l'autre, selon qu'elle m'a paru plus 
probable, ne faisant pas grand scrupule de me mettre 
au hasard de me tromper dans le choix que je ferais, 
non seulement parce qu'on ne saurait guère faillir en 
suivant de si grands personnages, qu'à cause du peu 
de secours que je crois que le lecteur recevrait pour 
l'intelligence de ces machines, quand même toutes 
les proportions et les mesures de leurs parties seraient 
données bien au juste, leur figure et leur usage étant 
d'ailleurs si mal expliqués. 
(4) Il y a apparence que ces deux règles sont les 
mêmes pièces de bois dont il est parlé au chapi¬ 
tre XVIII, et auxquels il est dit que le chapiteau et 
le moulinet sont attachés. Ici il n'est fait mention que 
du moulinet. 
VITRUVE, 
(5) Parce qu'il est difficile de trouver un mot fran¬ 
çais pour buccula, j'ai laissé le mot latin; ce qui se 
fait assez souvent pour les mots des arts. Bucca et buc¬ 
cula signifient proprement la partie des joues qui s'en¬ 
flent lorsque l'on souffle. Ce mot signifie quelquefois 
la bouche, d'où notre mot français est dérivé. Les 
anciens appelaient aussi buccula ce qui pendait aux 
côtés de leurs casques, pour couvrir les joues. Je l'ai 
interprété par la lèvre, à cause que les tringles qui 
composent le buccula tenaient le javelot comme entre 
deux lèvres. 
(6) Baldus corrige le mot de camillum qui est dans 
tous les exemplaires, parce qu'il ne signifiait autre 
chose parmi les anciens que ce que nous appelons un 
ensant de chœur, ce qui n'a aucun rapport avec la 
chose dont il s'agit ; mais le mot de catillum qu'il met 
à la place ne convient guère mieux, et il me semble 
que scamillum, qui est un petit banc, est fort bien re 
présenté par cette tringle qui a été appelée buccula, 
de laquelle sortent des clefs de bois à queue d'hiron- 
delle, qui sont comme les pieds du banc.
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.

powered by Goobi viewer