282
trémités elles n'auront plus que la largeur d'un diamètre et demi (3). Les po¬
teaux qui sont à droite ou à gauche doivent, outre les tenons, avoir la hauteur
de quatre diamètres et la largeur de cinq; les tenons doivent être de trois
quarts de diamètre, et depuis le trou jusqu'au poteau du milieu il doit y
avoir également trois quarts de diamètre. La largeur du poteau du milieu doit
être d'un diamètre et un quart, et son épaisseur d’un diamètre. L’espace où l’on
place le javelot dans le poteau du milieu doit être de la quatrième partie d'un
diamètre. Il faut que les quatre angles qui sont tant aux côtés qu'au devant
soient garnis de bandes de fer attachées avec des clous de cuivre ou de fer.
La longueur du petit canal, qui est appelé Syrinx en grec, doit avoir dix¬
neuf diamètres; les tringles, appelées par quelques-uns Buccula, qui sont atta¬
chées à droite et à gauche pour former le petit canal , doivent avoir également
dix-neuf diamètres de longueur; on leur donne un diamètre d'épaisseur et un
diamètre de largeur. On ajoute en cet endroit deux règles (4) dans lesquelles est
passé un moulinet long de trois diamètres, et gros de la moitié d'un diamêtre
L'épaisseur du Buccula (5) qui s'y attache est appelée Scamillum (6) par quel¬
ques-uns et Loculamentum par d'autres. Ce Buccula est joint par des tenons à
queue d'hirondelle longs de la grandeur d'un diamètre et larges d'un demi-dia-
(3) Dans ce chapitre et dans ceux qui suivent, je
traduis foramen par diamètre, parce que la largeur
d'un trou et son diamètre sont la même chose. Or, les
caractères qui sont dans le texte latin, et qui signi
fient les nombres de la mesure des parties des machi-
nes, sont la plupart diversement expliqués par Jo¬
cundus et par Meibomius; j'ai suivi l'opinion tantôt
de l'un, tantôt de l'autre, selon qu'elle m'a paru plus
probable, ne faisant pas grand scrupule de me mettre
au hasard de me tromper dans le choix que je ferais,
non seulement parce qu'on ne saurait guère faillir en
suivant de si grands personnages, qu'à cause du peu
de secours que je crois que le lecteur recevrait pour
l'intelligence de ces machines, quand même toutes
les proportions et les mesures de leurs parties seraient
données bien au juste, leur figure et leur usage étant
d'ailleurs si mal expliqués.
(4) Il y a apparence que ces deux règles sont les
mêmes pièces de bois dont il est parlé au chapi¬
tre XVIII, et auxquels il est dit que le chapiteau et
le moulinet sont attachés. Ici il n'est fait mention que
du moulinet.
VITRUVE,
(5) Parce qu'il est difficile de trouver un mot fran¬
çais pour buccula, j'ai laissé le mot latin; ce qui se
fait assez souvent pour les mots des arts. Bucca et buc¬
cula signifient proprement la partie des joues qui s'en¬
flent lorsque l'on souffle. Ce mot signifie quelquefois
la bouche, d'où notre mot français est dérivé. Les
anciens appelaient aussi buccula ce qui pendait aux
côtés de leurs casques, pour couvrir les joues. Je l'ai
interprété par la lèvre, à cause que les tringles qui
composent le buccula tenaient le javelot comme entre
deux lèvres.
(6) Baldus corrige le mot de camillum qui est dans
tous les exemplaires, parce qu'il ne signifiait autre
chose parmi les anciens que ce que nous appelons un
ensant de chœur, ce qui n'a aucun rapport avec la
chose dont il s'agit ; mais le mot de catillum qu'il met
à la place ne convient guère mieux, et il me semble
que scamillum, qui est un petit banc, est fort bien re
présenté par cette tringle qui a été appelée buccula,
de laquelle sortent des clefs de bois à queue d'hiron-
delle, qui sont comme les pieds du banc.