Full text: Vitruvius: Les dix livres d' architecture de Vitruve

long-tems sur les toits sans se détériorer ne sont pas propres à faire de la maçon- 
nerie. C'est pourquoi, pour faire des constructions d'une longue durée, il faut 
choisir les tuiles qui ont long-tems servi sur les toits (1) 
Pour ce qui est des murailles qui sont faites de bois entrelacé, il serait à sou¬ 
haiter qu'on n'y eût jamais pensé: car si elles ont quelque commodité à raison 
du peu de tems et du peu de place qu'il faut pour les bâtir, elles sont si dange- 
reuses à cause du feu, pour lequel il semble qu'elles sont des fagots tout préparés 
qu'il vaut beaucoup mieux faire la dépense des murailles de tuiles maçonnées 
que de s'exposer au danger que l'on court en se servant de murs faits de bois 
entrelacé, qui n'offrent d'autres avantages que la facilité de leur construction; car 
ceux même qui sont couverts d'enduit se fendent nécessairement le long des 
montants et des travers, parce que le bois s'enfle d'abord par l'humidité qu'il 
reçoit du mortier qui le couvre, et qu'ensuite, en se séchant, il se rétrécit, ce 
qui fait casser l'enduit. 
Néanmoins, si l'on veut faire usage de cette espèce de murs pour avoir plutôt 
fait et pour épargner la dépense, ou parce que la place est embarrassée (2), voici 
la manière dont il convient de les faire: il faut les asseoir sur un empatement un 
peu plus élevé que le sol (3), afin qu'ils ne touchent point aux pierrailles, ni au 
pavé; car s'ils y sont engagés ils se pourrissent, et en s'affaissant ils rompent et 
gâtent toute la beauté des enduits. 
Voilà ce que j'avais à dire de la construction des murailles, de leurs matériaux 
en général, de leurs bonnes ou de leurs mauvaises qualités: j'ai traité cette ma- 
(1) Il y à dans le texte : Ex veteribus tegulis tecti 
structi parictes. Le copiste qui a écrit un ancien manu¬ 
scrit sur lequel a été corrigé un exemplaire que j'ai, a 
cru qu'il y avait un solécisme, prenant tecti pour un 
pluriel, et il a mis ex veteribus tegulis tecta structa, ee 
qui donne des sens tout-à-fait différents au texte. Je 
fais cette remarque pour faire voir que ce n'est pas sant 
raison qu'on se donne quelquefois la liberté de propo¬ 
ser quelques changements au texte d'un auteur qui : 
été si maltraité par les copistes. 
(2) Le texte a impendentis loci deceptio cogit. Je lis 
impediti loci interceptio, parce que la même chose a déj 
été exprimée un peu devant en d'autres termes ; cari 
est dit que les murs de cloisonnage dont il s'agit sont 
eommodes, parce qu'ils sont bientôt faits, et qu'ils tien¬ 
VITRUVE, 
nent si peu de place qu'ils n'embarrassent point. Celeri¬ 
tate et loci laxamento prosunt. 
(3) Il semble que le texte ne dise pas cela, et que 
solum substruatur alté signifie que le fondement doit être 
profond ; mais la suite du discours fait voir clairement 
que Vitruve n'a pas voulu dire autre chose : car la pro¬ 
fondeur d'un fondement ne fait rien pour empêcher 
qu'un mur de cloisonnage ne se pourrisse, mais c'est 
l'empatement de maçonnerie qui le peut empêcher; 
joint que l'on peut dire, en quelque façon, que les 
petits murs de maçonnerie que l'on fait au bas des murs 
de cloisonnage sont comme la partie supérieure du fon¬ 
dément qui sera hors de terre, et que solum substrualui 
a été mis au lieu de solo substruatur, c'est-à-dire supra 
solum.
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.

powered by Goobi viewer